Þæt Luces Godspell (Níwu Fadung):Capitol 1

Fram Wikibooks

Innung | Forestapol Capitol | Níehsta Capitol

1 Forþǽm þe witodlíce maniga þóhton þára þinga race geendebyrdan þe on ús gefyllede sind,

2 swá ús betǽhton þá þe hit of frymðe gesáwon, and þǽre sprǽce þegnas wǽron,

3 Mé geþúhte geornlíce eallum oþ endebyrdnesse wrítan þé, þu se selesta Þeophilus,

4 þæt þu oncnáwe þára worda sóþfæstnesse of þǽm þe þu gelǽred eart.

5 On Herodes dagum, Iúdéa cyninges, wæs sum sacerd on naman Zacharias, of Abian túne, and his wíf wæs of Aarones dohtrum, and hire nama wæs Elizabeþ.

6 Sóþlíce híe wǽron bútú rihtwíse beforan Gode, gangende on eallum his bebodum and rihtwísnessum bútan wróhte.

7 And híe næfdon nán bearn, forþǽm þe Elizabeþ wæs unberende, and híe on heora dagum bútú forþéodon.

8 Sóþlíce wæs geworden, þá Zacharias his sacerdhádes breac on his gewrixles endebyrdnesse beforan Gode,

9 æfter gewunan þæs sacerdháda hlotes, hé éode þæt hé his offrunga sette. Þá hé on Godes tempel éode.

10 Eall werod þæs folces wæs úte gebiddende on þǽre offrunga tíman.

11 Þá ætíewde him Dryhtnes engel standende on þæs wéofodes swíðran healfe.

12 Þá wearþ Zacharias gedréfed þæt geséonde, and him ege onhréas.

13 Þá cwæþ se engel him tó, “Ne ondrǽd þu þé, Zacharias, forþǽm þín bén is gehíered, and þín wíf Elizabeþ þé sunu cenþ, and þu nemnest his naman Iohannes.

14 And hé biþ þé tó geféan and tó blisse, and maniga on his ácennednesse gefægniaþ;

15 sóþlíce hé biþ mǽre beforan Dryhtne, and hé ne drincþ wín ne béor, and hé biþ gefylled on háligum gáste, þonne gíet of his módor innoðe.

16 And maniga Israhéla bearna hé gecierþ tó Dryhtne hira Gode,

17 and hé gǽþ tóforan him on gáste and Elias mihte, þæt hé fædera heortan tó heora bearnum gecierre, and ungeléaffulle tó rihtwísra gléawscipe, Dryhtne fullfremed folc gegearwian.”

18 þá cwæþ Zacharias tó þǽm engle, “hwanon wát ic þis? Ic eom nú eald, and mín wíf on hire dagum forþéode.”

19 þá andswarode him se engel, “Ic eom Gabriel, ic þe stande beforan Gode; and ic eom ásend wiþ þec sprecan, and þé þis bodian.

20 And nú, þu bist sugiende and þu sprecan ne miht oþ þone dæg þe þás þing geweorðaþ, forþǽm þu mínum wordum ne gelíefdest, þá béoþ on hira tíman gefyllede.”

21 And þæt folc wæs Zachariam geanbídiende, and wundrodon þæt hé on þǽm temple læt wæs.

22 þá hé útéode, ne mihte hé him tó sprecan, and híe oncnéowon þæt hé on þǽm temple sume gesihte geseah; and hé wæs bícniende him and dumb þurhwunode.

23 þá wæs geworden þá his þegnunga dagas gefyllede wǽron, hé férde tó his húse.

24 Sóþlíce æfter dagum Elizabeþ his wíf geéacnode, and héo bedíglode híe fíf mónþas, and cwæþ,

25 “Sóþlíce mé Dryhten gedyde þus on þǽm dagum þe hé geseah mínne hosp betwux mannum áfierran.”

26 Sóþlíce on þǽm sixtan mónþe wæs ásend Gabriel se engel fram Dryhtne on Galilea ceastre, þǽre nama wæs Nazareþ,

27 tó beweddodre fæmnan ánum were þæs nama wæs Iosep, of Dauides húse; and þǽre fæmnan nama wæs Maria.

28 Þá cwæþ se engel ingangende, “Hál wes þu, mid giefe gefylled. Dryhten mid þé! Þu eart gebletsod on wífum.”

29 Þá wearþ héo on his sprǽce gedréfed, and þóhte hwæt séo gréting wǽre.

30 Þá cwæþ se engel, “Ne ondrǽd þu þé, Maria, sóþlíce þu giefe mid Gode geméttest.

31 Sóþlíce nú, þu on innoðe geéacnast and sunu censt, and his naman Hǽlend (Iesus) genemnest.

32 Sé biþ mǽre, and þæs Híehstan Sunu genemned; and him selþ Dryhten God his fæder Dauides setl,

33 and hé rícsaþ on écnesse on Iacobes húse; and his ríces ende ne biþ.”

34 Þá cwæþ Maria tó þǽm engle, “hú gewierþ þis, forþǽm ic were ne oncnáwe?”

35 Þá andswarode hire se engel, “Se hálga gást on þec becymþ and þæs Híehstan miht þec ofersceadaþ; and forþǽm þæt hálige, þe of þé ácenned biþ, biþ Godes Sunu genemned.

36 And nú, Elizabeþ þín máge sunu on hire ielde geéacnode; and þes mónaþ is hire sixta, séo is unberende genemned.

37 Forþǽm nis ǽlc word mid Gode unmihtiglic.”

38 Þá cwæþ Maria, “Hér is Dryhtnes þínen; gewierðe mé æfter þínum worde.” And se engel hire fram gewát.

39 Sóþlíce on þǽm dagum árás Maria and férde on muntland mid ofste, on Iudéisce ceastre,

40 and éode intó Zacharias húse and grétte Elizabeþ.

41 Þá wæs geworden þá Elizabeþ gehíerde Marian grétinge, þá gefægnode þæt cild on hire innoðe; And þá wearþ Elizabeþ háligum gáste gefylled

42 and héo clipode micelre stefne, and cwæþ, “Þu eart betwux wífum gebletsod, and gebletsod is þínes innoðes wæstm!

43 And hwanon is mé þis, þæt mínes Dryhtnes módor tó mé cume?

44 Sóna swá þínre grétinge stefn on mínum éarum geworden wæs, þá fægnode mín cild. on mínum innoþe;

45 And éadig þu eart, þu þe gelíefdest þæt fulfremede sind, þá þing þe þé fram Dryhtne gesægde sind.”

46 þá cwæþ Maria, “Mín sáwl mǽrsaþ Dryhten,

47 And mín gást geblissode on Gode mínum Hǽlende,

48 forþǽm þe hé geseah his þínene éaðmódnesse. Sóþlíce, heonon forþ mec éadige secgaþ ealla cnéoressa;

49 forþǽm þe mé micelu þing dyde sé þe mihtig is, and his nama is hálig.

50 And his mildheortnes of cnéoresse on cnéoresse hine ondrǽdendum.

51 Hé worhte on his earme, hé todǽlde þá ofermódan on móde hira heortan,

52 Hé áwearp þá rícan of setle, and þá éaðmódan úp áhóf;

53 hyngriende hé mid gódum gefylde, and ofermóde ídele forlét.

54 Hé áféng Israhél his cniht, and gemunde his mildheortnesse,

55 swa hé spræc tó úrum fæderum, Abrahame, and his sægde on á worulde.”

56 Sóþlíce Maria wunode mid hire swilce þríe mónþas, and gewende þá tó hire húse.

57 þá wæs gefylled Elizabeðe cenningtíd, and héo sunu cende.

58 and hire Néahgebúras and hire cúðan þæt gehíerdon þæt Dryhten his mildheortnesse mid hire mǽrsode, and híe mid hire blissodon,

59 Þá on þǽm eahtoðan dæge híe cómon þæt cild ymbsníðan; and nemnodon hine his fæder naman Zachariam,

60 þá andswarode his módor, “Nese sóðes; ac hé biþ Iohannes genemned.”

61 Þá cwǽdon híe tó hire, “Nis nán on þínre mǽgðe þissum naman genemned.”

62 Þá béacnodon híe tó his fæder, hwæt hé wolde hine genemnedne béon.

63 Þá wrat hé gebedenum weaxbrede, “Iohannes is his nama.” Þá wundrodon híe ealle.

64 Þá wearþ sóna his múþ and his tunge geopenod, and hé spræc, Dryhten bletsiende.

65 Þá wearþ ege geworden ofer ealle hira Néahgebúras. And ofer ealle Iúdéa muntland wǽron þás word gewídmǽrsode;

66 and ealle þá þe hit gehíerdon on heora heortan setton and cwǽdon, “Wénst þu hwæt biþ þes cnapa?” Witodlíce Dryhtenes hand wæs mid him.

67 And Zacharias his fæder wæs mid háligum gáste gefylled, and hé wítegode, and cwæþ,

68 “Gebletsod síe Dryhten Israhéla God, forþǽm þe hé genéosode and his folces álíesednesse dyde,

69 and hé ús hǽle horn árǽrde on Dauides húse his cnihtes,

70 swá hé spræc þurh his háligra wítegena múþ, þá þe of woruldes frymðe sprǽcon,

71 and hé álíesde úsic of úrum féondum, and of ealra þára handa þe úsic hatodon;

72 mildheortnesse tó wyrcenne mid úrum fæderum, and gemunan his háligan cýðnesse,

73 hine ús tó sellenne þone áþ þe hé úrum fæder Abrahame swór,

74 þæt we bútan ege of úre féonda handa álíesede him þéowian.

75 On hálignesse beforan him. eallum úrum dagum;

76 And þu, cnapa, bist þæs Híehstan wítega genemned; þu gǽst beforan Dryhtnes ánsíene his wegas gearwian,

77 Tó sellenne his folce his hǽle gewit on hira synna forgifnesse,

78 þurh innoðas úres Godes mildheortnesse, on þǽm hé ús genéosode of éastdǽle úp springende

79 onlíhtan þǽm þe on þéostrum and on déaþes sceadwe sittaþ, úre fét tó gereccenne on sybbe weg.”

80 Sóþlíce se cnapa wéox and wæs on gáste gestrangod, and wæs on wéstennum oþ þone dæg his ætíewednessum on Israhél.